vk_logo twitter_logo facebook_logo googleplus_logo youtube_logo telegram_logo telegram_logo

Автоматический переводчик голоса для мобильной связи(видео)

Дата публикации: 31.05.2011
Количество просмотров: 4887

Японцы решили в очередной раз напомнить всему миру о том, что именно они - самая передовая нация в сфере высоких технологий. Для этого они создали систему, способную переводить человеческую речь на иностранный язык в режиме реального времени. И создала это устройство компания NTT DoCoMo, которая является одним из крупнейших японских операторов связи.

В ходе демонстрации сотрудница компании зачитывает газету на японском языке, а мобильное устройство преобразует японскую речь в английский печатный текст. Для создания такой системы были объединены технологии распознавания речи, синтеза речи и машинного перевода. Разработчики признают, что данная технология далека от совершенства, но, тем не менее, собираются ввести ее в эксплуатацию уже в этом году - пока, правда, только в качестве экспериментальной услуги.

Ну что сказать - прогресс не стоит на месте. Возможно, в недалеком будущем мы сможем спокойно разговаривать по мобильнику с другими странами, нисколько не заботясь о языковых барьерах. Но все же...Все же скорее всего это будет не в этом году, а то и не в этом десятилетии.

По роду деятельности я часто имею дело с автоматическими переводчиками вроде GoogleTranslate, и потому сильно сомневаюсь в том, что такие сервисы способны заменить собой полноценное владения языком. Они вполне грамотно переводят простейшие тексты, но, как только речь заходит о специализированных статьях или просто сложных текстах, приходится полагаться на собственное владение языком и знание предмета, описываемого в тексте. Вот фрагмент текста с англоязычного ресурса LightReading:

Ruckus will provide KDDI with dual-band 802.11n devices to blanket enterprises, starting in Tokyo in the small-and-medium size business sector. KDDI will use its WiMax network to backhaul the Wi-Fi traffic.

А вот как его переводит Google Translate:

Ruckus обеспечит KDDI с двух диапазонах стандарта 802.11n устройств одеяло предприятий, начиная с Токио в малых и средних деловых кругов размера. KDDI будет использовать свои WiMax сети транспортной Wi-Fi трафика.

Честно говоря, в те времена, когда я только начинал писать о телекоммуникациях, подобный перевод мог вызвать в моей голове неслабый взрыв мозга. Неужели преводчик от DoCoMo окажется грамотнее, чем Google Translate?

И еще один момент - произношение. Впервые попав в США я был неприятно удивлен - оказалось, что мой академический английский на слух разительно отличается от того инглиша, на котором говорят американцы. Канадский английский отличается от американского, а уж понять австралийца оказалось и вовсе тяжко. Понятно, что для презентации DoCoMo выбрало сотрудницу с идеальным произношением - переводчик замечательно воспринимал ее речь. А если бы она шепелявила? Или картавила?

В общем, полагаю, что этот сервис еще не скоро найдет массовых потребителей - скорее речь пока идет лишь о рекламной демонстрации разработок компании. Однако, следует отдать должное DoCoMo - разработка такого сервиса это действительно мощный ход. А наши мобильные гиганты все пытаются заработать на продаже рингтонов и игр для мобильников.  Вот уж действительно - птицу видно по полету.

От редакции: если у вас есть чем поделиться с коллегами по отрасли, приглашаем к сотрудничеству
Ссылка на материал, для размещения на сторонних ресурсах
/news/newsline/20607/avtomaticheskiy-perevodchik-golosa-dlya-mobilnoy-svyazi-video-.html

Обсудить на форуме

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Зарегистрироваться